Espaces insécables et guillemets anglais

Bonjour,
L’option “ajouter un espace insécable” des options linguistiques d’AutoCorrection ajoute automatiquement des espaces insécables pour les guillemets anglais (“”), contrairement aux recommandations des différents codes typo. J’ai essayé de contourner le problème avec la fonction remplacer, mais ça ne marche pas.
Merci !

L’option “ajouter un espace insécable” des options linguistiques d’AutoCorrection ajoute automatiquement des espaces insécables pour les guillemets anglais (“”),

Non, en français, cette option n’agit que sur des signes de ponctuation particuliers (mot pris au sens grammatical), à savoir sur point-virgule, points d’interrogation et d’exclamation et deux-points. Elle ajoute alors un U+00A0 NO-BREAK SPACE pour rendre le signe solidaire du mot qui précède tout en le séparant à l’aide d’une espace que je qualifierait de moyenne.

Cette règle passe-partout est probablement héritée de l’ère pré-Unicode où n’existait alors que le caractère insécable précité. Selon le Code typographique, les trois premiers signes devraient être précédés d’une espace fine et U+00A0 est trop large, tandis que le deux-points prend le même espacement que les mots et alors U+00A0 est trop étroit.

Pour en revenir aux guillemets, je n’ai rien trouvé dans le Code concernant leur espacement mais les exemples montrent l’existence d’un espacement, probablement égal à celui des mots, comme pour le deux-points. Bien entendu, les exemples sont composés avec les guillets “français” « U+00AB LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE QUOTATION MARK et » U+00BB RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE QUOTATION MARK. Les sections consacrées à la composition en anglais et allemand mentionnent les guillemets à utiliser mais restent muettes, comme pour le français, sur l’espacement à respecter (et il n’y a pas d’exemple pour éclairer la situation).

contrairement aux recommandations des différents codes typo

Je ne puis me prononcer sur cette affirmation, même avec le Code typographique en main.

La fonction de gestion des guillemets est une fonction indépendantes de l’option des espaces devant la ponctuation. Vous pouvez donc la régler pour lui faire effectuer la transformation " U+0042 QUOTATION MARK en U+201C LEFT DOUBLE QUOTATION MARK et U+201D RIGHT DOUBLE QUOTATION MARK.

Les espaces ajoutés sont des caractères ordinaires réels, donc un retour sur eux avec les flèches (ou une sélection à la souris) et la touche “effacement arrière” ou Suppr fera l’affaire. De même, “Remplacer” fonctionne, à condition de faire rechercher U+00A0 et non U+0020 SPACE. U+00A0 peut s’obtenir généralement par une combinaison de touches (Maj+Ctrl+Espace sous Linux mais varie avec l’OS).

Pour montrer à la communauté que la question a trouvé sa réponse, cliquez sur ✓ à côté de la “bonne” réponse, et “votez” en cliquant sur la flèche ^ de toute réponse utile. Ce sont les mécanismes utilisés pour communiquer la qualité des questions et réponses sur ce site. Merci!

Bonjour,

Merci de votre réponse. Hum, il me semble qu’il y a confusion. Quand vous parlez du Code typo, j’imagine que c’est Lexique des règles de l’imprimerie nationale. En effet, il n’y a rien sur les guillemets anglais directement, simplement parce qu’en français de France, traditionnellement, on utilise uniquement les chevrons, même pour le niveau 2 (on le voit ainsi à l’entrée Citations du dit ouvrage). Pour une utilisation en français, il faut se référer aux traités de typographie qui abordent le sujet (par exemple, sur Termium Plus).

Je peux évidemment utiliser la touche suppr ou un rechercher/remplacer, c’est ce que je fais en ce moment. Mais c’est un pis-aller : je ne cherche pas à corriger les erreurs lorsqu’elles adviennent, mais à ce qu’elles n’apparaissent plus.

En fait, c’est la fonction Remplacer (dans Options linguistiques) qui rajoute un espace sans qu’on lui demande. My bad, j’avais pas vérifié.

Plus largement, après réflexion, je pense qu’il y a un problème avec la gestion des guillemets. Il devrait être possible de définir les niveaux 1 et les niveaux 2, mais aussi les espaces. Dans la presse, les chartes typo des journaux varient énormément (certains suppriment les espace pour les chevrons, par exemple).

Mon ouvrage de référence est Code typographique (sous-titre Choix de règles à l’usage des auteurs et des professionnels du livre) édité par la Fédération nationale du personnel d’encadrement des industries polygraphiques et de la communication (sic!). Mon exemplaire commence à dater mais les bases doivent être pérennes.

Pour la terminologie, je fais plus confiance à l’Office québécois de la langue française en raison de la pression linguistique ambiante. Les anglicismes seront mieux identifiés.

Votre lien vers Termium Plus (canadien, tiens!) fournit une partie de la réponse pour les espaces des guillemets en § 7.4. Ceci montre que la gestion des guillemets est plus complexes que ce qui est mis à notre disposition par Writer.

Je suis d’accord avec vous sur le plus qu’apporterait la possibilité de spécifier ou non les espaces (en pouvant aussi choisir le caractère pour régler la largeur). Configurer les différents niveaux me fait penser aux listes qui font intervenir un style de paragraphe et un style de liste (en réalité un style de numérotation) avec toute la complexité (et la souplesse) qui en résulte. Ce serait peut-être dans cette direction qu’il faudrait travaillé, mais je crois que les développeurs sont déjà fort occupés à corriger les “bugs”.

Ah oui, celui-ci, effectivement, ce n’est pas tout jeune :slight_smile: La dernière édition date de dix ans avant que je rentre dans la profession ! Mais ça ne change pas grand chose, dans mon souvenir, il ne considère que le chevron comme guillemet en français et tout autre signe comme fautif. Les usages évoluent en la matière. Il faudrait donc laisser la possibilité de configurer selon sa charte. (oups, vous avez répondu avant…)

L’Office québécois de la langue française ne met pas non plus d’espace : Banque de dépannage linguistique - Guillemets : généralités