Greek spell/grammar checking

All word-processors I know (inc MS Word) fail to take into account certain important Greek grammar rules, to the frustration of native Greek writers, particularly professional proofreaders who have to spellcheck manually or ignore the rules. This leads to certain mistakes now commonly cropping up in publications. This is an opportunity for LibreOffice to gain a unique advantage. Eg:

  • the letter “n” (“ν”) at the end of articles is dropped when the following word starts with certain letters (which a writer has to memorise!).

  • “ό,τι” is actually a word, and it is different from “ότι”.

  • in certain circumstances, longer words get two stresses (eg “η παράγραφός μου” is correct).

  • capitalised words never get a stress (eg “ΌΠΩΣ” is wrong)

If anyone is interested, I can provide more details on the actual rule.


Posted a bug report/enhancement request on under Linguistic, not Localization. Thanks.

→ fdo#57458

You might file a bug report (actually an enhancement) here. There a some devs working on localisation and can pick it up.

in the user mails of LibO there were following links distributed by webmaster_kracked_p_p:

Although I do not have Japanese on my Dictionary List, I do have the others. Many of the languages have several localized versions.
There are a number of different version of some of the languages listed.
My American English dictionary [I created] has over 773,000 spell checking words, plus a large thesaurus. My British English one [I created] has over 639,000 words. As far as I know, my English spell checking dictionaries are the largest [word count wise] that you can find for LibreOffice.
As I type this, my 3.6.3 version of the North American Community DVD still have not migrated to the DVD .iso download pages, but my 3.5.7 version is there. I deal with the ones that have NA-DVD English in the file name.
LO download page for 3.6.3
LO download page for 3.5.7
or direct link
You can view the online versions of the DVDs at the following links, so you can see what is included without downloading the ISO file. The only issue is that the 3.6 version shown online has changed from the ISO version, since I am updating those pages and will reflect those changes in the 3.6.4 version DVD in December. - Diese Website steht zum Verkauf! - Informationen zum Thema libreoffice na. - Diese Website steht zum Verkauf! - Informationen zum Thema libreoffice na.
My NA-DVD includes English, Great Britain English, French, Spanish, German, Italian, Brazilian Portuguese, and Hebrew, language and help packs [where available as separate package] for Windows, Linux, and Mac OSX.
These DVDs were created for those that needed a physical media due to either a dial-up access or for multiple offline installs. They included the up-to-date documentation at the time of their creations, plus the dictionaries, artwork, extensions and templates, and some nice extras. I use Artha for the offline dictionary - with meanings - as a helper package. I do not know about other language versions other than English, but you can check their web site to see.

thanks for down voting!

unrelated/unhelpful answer is an unrelated/unhelpful answer - downvoting is correct.

Why do you think your large paste has anything to do with the question?

Because also Greek dictionaries are included in above links. In the future I will reduce my attempt to provide information and help.
May I ask what your contribution was?