There’s something peculiar that LibreOffice (Writer) does to .odt documents in Ubuntu (12.04, 13.10) which end up completely garbled when opened in Windows 7. Here’s a sample:
19, n. 9: référence à Kant chez Husserl et Sartre (voir ch. 3)
Saving to .doc/.docx usually gives perfectly cross-platform legible and editable text. While going from Linux to Windows almost invariably messes up encoding in .odt files, the reverse is not true, that is, Windows authored .odts fare well on both platforms.
Setting languages does not make any difference since French and Romanian, which I use most often besides English, both look the same (garbled), irrespective of Writer being told what they are.
I should mention that basic latin characters in English render appropriately. But I am trilingual and find this functionality quite basic and strangely lacking for an open format/cross-platform office suite.
I’ve been playing around in Notepad++ which has the ability to change encodings and realised that Ubuntu authored .odts are rendered in Windows as ANSI instead of UTF-8.
Most recently tested on an Ubuntu 32-bit 13.10 with LibreOffice 4.0.2.2 and Windows 7 Enterprise 64-bit with LibreOffice 4.0.3.3 combo.
Questions:
- Is there any way to control character encoding in Writer?
- Why do things go well cross-wise with .docx? Is it an .odt thing?
- Is it Linux/Debian/Ubuntu specific, since it happens only one-way and not the other (Linux-to-Windows)?
To summarize:
.odt files created in Ubuntu turn out illegible on Windows 7. Everything beyond basic latin (eg: ro, fr) reads nonsense, similar to UTF-8 rendered as ANSI. Strangely, it happens only one-way, from Linux to Windows, and only with .odt.
Samples:
link:original .odt