Writing a document in multiple languages requires a consistent use of styles.
Remember that all the buttons, shortcuts and menu commands are there to allow quick experimentation to “see” what it would look like “if …”. These “direct formatting” actions are translated below the hood into a plethora of anonymous styles which cannot be controlled centrally (and this create a real mess called “formatting hell”).
Language is associate with Font
attributes in the style configuration dialogs. This is why More
leads you to Format
>Character
, Font
tab.
To avoid consistency, I recommend to create language-dedicated paragraph styles derived from Text Body. Keep Text Body configured for your native or primary language and have the others for your alternate languages.
If you happen to mix “foreign” words in a paragraph, to avoid spelling warnings:
- either create a character style with language
None
to silence spellcheck warnings
- or create dedicated character styles, one for each language
First solution is quite handy but you might miss a misspelling. I fits well for scientific “inserts” such as computer excerpts or maths, less for real human languages.
Second solution may cause an excessive creation of character styles because you’d need variants for Emphasis, Strong Emphasis*, …
To answer your question, it is neither a bug nor a misuse of commands. It is a matter of getting acquainted with the principles of styles (where are these @#!$~ attributes hidden?).
Writing a multi-lingual document and formatting it predictably is a difficult task.
To show the community your question has been answered, click the ✓ next to the correct answer, and “upvote” by clicking on the ^ arrow of any helpful answers. These are the mechanisms for communicating the quality of the Q&A on this site. Thanks!
In case you need clarification, edit your question (not an answer which is reserved for solutions) or comment the relevant answer.