컴알못이 끄적이는 몇 가지 문의사항

LibreOffice Writer를 사용했던 사람인데요, 몇 가지 개선했으면 좋을 점과 의문사항을 적어봅니다.

  1. 리브레오피스에서 한국어를 입력하면, 한글은 동아시아 문자로 취급해서 정상적으로 뜨지만, 띄어쓰기와 문장부호는 영어로 취급하더라고요. 이것도 한국어로 취급하면 안 되나요?
  2. Math를 사용할 때 글꼴이 자동으로 굴림으로 설정되는 바람에 수식이 보기 흉합니다. 적어도 수식 만큼은 영문판 그대로 Liberation Serif 위주로 갔으면 하는 바람입니다.
  3. 한국어 세로쓰기 관련해서, 몇몇 문장부호는 자동으로 변경됐으면 좋겠습니다. 아래아한글처럼요. 반점(,)과 온점(.)은 모점(、)과 고리점(。)으로, 큰따옴표(“ ”)와 작은따옴표(‘ ’)는 겹낫표(『 』)와 낫표(「 」)로, 물음표와 느낌표는 눕히지 않게 전각으로 바뀌었으면 하는 바람입니다. 맞춤법이 개정돼서 그럴 필요 없다고 하면 어쩔 수 없고요. 제가 개정 전의 문장부호를 선호해서 그렇습니다.
  4. 마지막으로, 리브레오피스 위키라든가 활동하는 사람이 그리 많지 않은가 봐요. 제가 바빠서 운영자라든가 그렇게는 활동이 곤란하지만, 번역 쪽에서 조그마한 도움이라든가 주고 싶거든요.

질문은 한 가지 씩

4에 대해 답변드립니다. 다른 건 제가 몰라서…
최지희 님이 번역에 참여하는 것으로 알고 있습니다. 그 분과 연락해보시면 도움될 겁니다.

2번 수식 입력 상황에서 서식/글꼴 에서 글꼴을 일일이 지정가능하지만 새 수식에는 기본 글꼴이 자동 지정되어 있으니까 불편하시다면 Math: How can I change libreoffice math command font? 참고하셔서 기본 글꼴을 원하는 글꼴로 대치해서 쓰시는 게 나을 것 같습니다.

4 => 번역에 참여하고 싶으시다면 pootle이라는 웹 번역 도구를 통해서 번역 제안을 하실 수 있습니다.(https://translations.documentfoundation.org/ko/)

번역 관련 문의는 한국어 번역 관리자 분이신 성대현 님(sungdh86@gmail.com)께 문의하시면 번역 참여 방법에 대해서 자세히 설명해주실 겁니다.

https://translations.documentfoundation.org/ 참고하세요. pootle 은 전에 쓰던 거고 지금은 weblate 쓰네요.